※本ページには、プロモーションが含まれています※
☆ランキング参加中☆

誰かちょっとだけ有名な人が言っていた、「わかりやすく話すことは、尊敬を得る」と、なるほどとは思ったが、自分自身の実生活の中では難しく、実際、強く「なるほどね!」って認識するような出来事や体験は身近では発生していなかったー。
前回シリーズリンク
でもでも、もしかしてー、こんな事の繰り返しの中で多少は起こり得るのかなぁとチョコっと思ったことがある。つまり、今回掲示画像のパンの名称だが、右の方について。「生ふわっ。Chocolate もちもちショコラブレッド」という命名だ。新商品だけに、きっと、厳しいパン業界の中での生き残りをかけて、頭を捻りつつアイディアを絞り出した結果だと思っている。
前回リンク
繰り返すが、、、、チョコっと思ったことがある。つまり、バン名の中に、chocolate とショコラが並んでいるのだが、、、、この2つの言葉のチョコっとした違いにチョコっとこだわってしまったのだよ。ダジャレの欧州✖、応酬○にならないよう注意しながら書き進むと~、chocolate とショコラは基本的には語源は同じでほとんど同様なものを指示していると言える。ところがどっこい、実はチョコっとした違いも存在するのだね~、この2つの言葉には~。
chocolate:英語の「chocolate」をカタカナ表記したもので、日常的に使われる一般的な用語です。スーパーマーケットなどで手軽に購入できるものから、高級ブランドのものまで幅広く使われている、全くの日本語だね~、カタカナイングリッシュなら”チョーコリィッ”だから、チョコレートは完全な日本語だと僕は思うわけ~。これに対し~、、、、、
ショコラ:フランス語の「chocolat」をカタカナ表記したもので、高級チョコレートや専門店、職人技といったイメージを伴うことが多いです。例えば、ガトーショコラやフォンダンショコラなど、フランス語の単語と組み合わせて使われる場合が多いのだぁ。
で実際は、もともとは小さな違いのようで、ものすごく大きな違いになってしまっているこの言葉たち~。前者は日常的で全般的、後者は特別で特定的な使われ方をしていると言っていい。
検索人気リンク
で、実際というか、このパンの実食において感じたことは~、これらの違いをうまく抱合したものなんだぁという事だぁ~…。つまりは、チョコレートを素材に使っている!!っていうことを、左の和風のAnkoと比較対照的に示したかったわけだ、間違いない。そして、生ふわっと感じさせるために、このチョコレートはモチモチ感というか、少ししっとりとした食感・触感があるブレッド生地の中で、軽くチョコ感を利かしてふわっという感覚を引き出しているのだ。絶妙だ。だから、個人的に和風好みであんこ好きの僕でも、左のAnkoのほうがあきらかに美味しいとは言いづらいくらいに、ショコラ感がにじみ出た仕上がりに、「生ふわっ。Chocolate もちもちショコラブレッド」は出来上がっているのでR。
検索人気リンク
="hatena-citation">hatch51.com